יום ראשון, 28 באוגוסט 2016

האחד והיחיד בה' הידיעה

ה' הידיעה מאפשרת לנו "ליידע" את הנושא שעליו אנחנו מדברים.

גשר יכול להיות כל גשר אבל ה-גשר הופך את הגשר הזה לידוע. זו כמובן לא ידיעה אוניברסלית אלא ידיעה קונטקסטואלית (הקשרית). בכל מקום, ה-גשר יהיה גשר אחר, בין אם מדובר בגשר מוכר באיזור מסויים, במדינה מסויימת או איזשהו גשר שהוזכר קודם לכן. כלומר מלכתחילה הידיעה הזו מוגבלת ולא תמיד באמת נדע לאיזה גשר התכוון המשורר, אלא אם הוא הגדיר לנו אותו קודם לכן ואז אנחנו כבר יודעים באיזה גשר מדובר, גם בלי ה' הידיעה.

זה מוביל אותי לביטוי "ה-אחד". מה הכוונה ב"ה-אחד"? גשרים יש הרבה ולכן כאשר נרצה לצמצם לקורא או לשומע את הגשר שאליו אנחנו מתכוונים, נאמר או נכתוב "ה-גשר", אבל מה המשמעות של "ה-אחד"? ה' הידיעה לא מוסיפה לנו שום פרט מעבר לזה שהיא הופכת את הכל ללא הגיוני כי גם ככה יש רק "אחד" אחד.

זה מוביל אותי ל"האחד והיחיד". לומר על מישהו שהוא "האחד", זו מחמאה כי הוא במקום הראשון (במשהו) אבל כשמוסיפים לכך את "היחיד", זה קצת פוגם בחיוביות של הסיפור כי אם הוא היחיד אז ברור שהוא יהיה ה-אחד, זה בגלל שלא היו לו מתחרים. אני משער שהביטוי הזה הוא תרגום קלוקל של הביטוי מאנגלית "the one and only". תרגום יבש של הביטוי הזה הוא "האחד ורק", זה כבר נשמע טיפה אחרת כי הכוונה היא "האחד ורק האחד" וזה נשמע חיובי מאוד, הוא יותר מסתם "האחד", הוא רק ותמיד "האחד", עם מתחרים ובלי מתחרים. התרגום המוכר לעברית אולי קליט יותר אבל הוא הופך את המשמעות מחיובית לשלילית.

תגובה 1:

  1. זה דומה לשימוש נפוץ אחר בביטוי שעושה את ההפך מכוונת הדובר - "רוב רובו של..."
    לצורך הנושא - רובו של עם הוא שבריר מעל 50%, רוב רובו של העם הוא חלק כלשהו מתוך אותו נתח - ובמקרה הקיצוני - 50% וקצת מתוך ה"רוב", והנה יש לנו 25% וקצת מהם, שהם רוב רובו של העם.

    השבמחק